そもそも日本語でも、最近は日常の話し言葉もジェンダーニュートラルになりつつある。「だわ」とか「だぜ」なんて現実にはほとんど使う人はいない。ところが字幕の翻訳だけでなく、日本映画やドラマでも結構見かける。ああいうのもやめた方がいいと思う。
この番組に限らず、洋画の翻訳はなるべくジェンダーニュートラルでやった方が良いと思う。そうすると男っぽさとか女っぽさのニュアンスが伝わらないと言うかもしれないけど、そういうのは映像や声のトーンなどで伝わるもの。言葉で変に色づけすべき…
Ne
【新サービスの実験】マンガを全自動でY
何が悪いのか? 翻訳は分かりやすいのが一番だよ。T
【照射「Ja
シリア人男性「キャプテン翼」アラビア語に翻訳